top of page
FreecomFlash.png

「WALK WITH〜共に歩むパートナー〜」


いわきFC(株式会社いわきスポーツクラブ) 大倉代表取締役と、弊社Freecom、代表取締役ロイの対談。Freecomオープンから、いわきFCとの繋がりについて、語っております。ぜひ、ご覧ください。


ENGLISH TRANSLATED VERSION FOLLOWS

__________________________________________________

WALK WITH | Iwaki FC Partners Issue 4 Freecom CEO, Roy Cameron

2019.08.23

大倉代表がいわきFCパートナーの代表と

いわきについて語る「WALK WITH」。

第4回は、株式会社フリーコム

キャメロン・ロイ代表取締役にお話を伺いました。


In “WALK WITH,” Iwaki FC president Satoshi Okura interviews representatives from partners of Iwaki FC. For the 4th installment, he sat down to talk to Freecom CEO, Roy Cameron.

=======================

大倉代表(以下、大倉):今回、フリーコムのご紹介はもちろん、ロイさんの人となりもお伝えできればと思ってますので、よろしくお願いします。 (Satoshi Okura): First, I would love it if you could tell me about yourself as well as the story of Freecom.

ロイ代表取締役(以下、ロイ):私はスコットランド出身で、日本に来て15年になりました。スコットランドの大学時代の友人達に、一緒に日本に行かないかと誘われたことが初めて日本に来たきっかけでした。 (Roy Cameron): Well, I’m from Scotland, and I’ve been in Japan for fifteen years now. I first came to Japan with my university classmates who convinced me come here with them after graduation.

日本で英語講師として働くことになり、当初は友人達と北海道で働くことを希望していたのですが、当時の会社から配属されたのが福島県郡山市でした。来た当初は1年くらいの滞在になると思っていましたが、日本で見るものすべてが私にとって新鮮で、人々も良い人ばかりで、この国のことをもっと知りたいと思いました。そんな思いからもう1年、もう1年と延長して滞在するうちに、勤めていた会社が廃業してしまったんです。すると、周囲の方々から「英会話スクールを開いてほしい」という声を多くいただくようになりました。ただ一方で、長く日本に滞在していましたので、スコットランドに戻りたい気持ちもあり、迷いがありました。しかし多くの方から「日本に残ってほしい」と声をかけていただき、英会話スクールを開くノウハウも経験もなかったので不安はありましたが、フリーコムを立ち上げることを決断しました。 I initially hoped to work as an English teacher with my friends in Hokkaido, but my company assigned me to Koriyama city in Fukushima prefecture. At first, I intended to only stay a year, but I was having a great time and the people were so welcoming and kind. Everything was so new to me that I wanted to learn more about this country. From that point on I would extend my stay each year until the company I was working for went through a bankruptcy. Soon after I was contacted by many people around me asking me to open my own language school. I was conflicted and had a hard decision to make because I had been in Japan for three years, and part of me wanted to go back to Scotland to be with my family. Of course, I had doubts as I had no experience running a company, and this would be doing so in a foreign country where I could barely speak the language. I went with my heart and listened to those around me and decided to open Freecom.

ほかの国から来られて、スクールを立ち上げるというのも相当難しかったでしょうね。どうやって開校までこぎつけたんですか?


(Satoshi Okura): It must have been difficult to come from a different country and start an English school. How did you manage to do it?

立ち上げを決めた当時、資金は20万円しか持っていませんでした。とても小さな事務所を借り、自分達で内装をして、備品はすべて中古で揃え、なんとか開校にこぎつけたんです。

すると開校初日、とてもたくさんの方が集まってくれて。若くて経験もなかった当時の私に、周囲の方が知り合いを紹介してくれたり、いろいろ助けてくれたんです。そのおかげでフリーコムは成長し、翌年には福島市に2校目を開校することができました。郡山にオープンしたフリーコムの噂を聞きつけた方々から、福島市にも開校してほしいとの声をたくさんいただいていました。 (Roy Cameron): When I decided to start Freecom, I only had 200,000 yen in the bank. I managed to rent a small office in Koriyama city, and furnished it with second-hand items. Everything was mostly hand-made. At the time I was young and inexperienced, but the people around me helped so much, especially by spreading the word about Freecom. I couldn’t believe how many people gathered for our opening day. Because of the support we received from the community, Freecom grew and the following year we were able to open a second branch in Fukushima City. This was after many people in Fukushima City had asked us to open a Freecom there too.

いま、フリーコムは全部で何校になったんですか? (Satoshi Okura): How many Freecom branches are there now?

郡山市に2校、福島市に1校、宮城県仙台市に2校、東京に1校と、いわきFC校。合計7校です。

これまで成長を続けてきましたが、ビジネスの世界では「3年が山場だ」とよく言われます。起業から3年生き残ったら、その後のビジネスは順調だ、と。ですが、私たちにとってちょうど3年が経った2011年春、東日本大震災が起きました。当時あった教室は閉鎖し、外国人講師は全員帰国しました。「もう営業再開は無理だ」と絶望的な気持ちになりました。しかし、その後、多くのひとの助けがあって、なんとか復旧することができました。 (Roy Cameron): We have seven branches in total: two Koriyama and two in Sendai, as well as one each in Fukushima City, Iwaki, and Akasaka-Mitsuke in Tokyo. It’s often said that the third year of business is the turning point, and that you're more likely to make it if survive your first three years. For us, the end of our third year was met by the Great Tohoku Earthquake which occurred on March 11th, 2011. We had to close both of our branches, and all of our foreign staff evacuated from Japan due to the Fukushima Disaster. We thought it would be impossible to reopen, but so many people helped us get back on our feet and gave us the belief that we can get through the difficult time.

震災当日はどんな状況だったんですか? (Satoshi Okura): What was it like on the day of the disaster?

発生当時、私は郡山校の教室で授業を行なっていました。地震により窓ガラスは割れ、天井が落ちてきて、生徒と一緒に屋外に逃げ、避難所に行きました。 (Roy Cameron): When the earthquake hit, I was teaching a class at our Koriyama branch. The windows smashed, the ceiling started to come down, and we escaped with the students to the parking area outside of the office. I spent the night at an evacuation site.

当時、スコットランドに帰ることは考えなかったですか? (Satoshi Okura): At that time, did you think about going back to Scotland?

その時はあまりのショックで、考えられませんでした。 (Roy Cameron): I was too much in shock to even think about it. There was so much going on and only survival was on my mind.

私は当時湘南ベルマーレにいました。Jリーグの試合も中止になり、外国籍選手は国外避難しました。 (Satoshi Okura): I was in Shonan Bel Mare FC at the time. J-League games were canceled, and foreign players evacuated to their home countries.

あの時は世界中の国々が、日本から退避するように勧告していましたからね。 (Roy Cameron): That’s right, countries around the world had advised their citizens to evacuate Japan at that time.

でもあなたは母国に帰らなかったですよね。 (Satoshi Okura): But even so, you didn’t return to your home country.

フリーコムを支えてくれた方々のことを考えると、帰れなかったですね。ここで逃げ出したら、今まで築いてきた周囲の方々との関係が崩れてしまう、と思いました。震災から1ヶ月後、残ったフリーコムのスタッフと生徒さん達が私のためにサプライズパーティーを開いてくれて、「日本に残ってくれてありがとう」と言ってくれたんです。びっくりしたのと嬉しさで泣いてしまいましたね。 (Roy Cameron): When I thought about the people who had supported Freecom, I just couldn’t leave. I thought that if I evacuated, all the relationships I had built would go for nothing. A month after the disaster, the remaining Freecom staff and students threw me a surprise party as a thanks for staying. It was one of the nicest things and I was moved to tears.

震災後、以前にも増して、日本にいる外国人や世界にむけて「福島はとても素晴らしいところなんだ」ということを発信したいと思うようになりました。そんなとき、大倉さんの考えるいわきFCの話を聞き、そのビジョンに感銘を受けました。 After the earthquake, even more so than before, I wanted to tell the world about what a wonderful place Fukushima is. Then when I heard about your vision for Iwaki FC, it left a deep impression on me and I wanted to be part of the project.

最初にロイさんとコンタクトを取ったきっかけはなんだったでしょうか? (Satoshi Okura): What was the motive for us to get into contact with each other?

もともと、スポーツがこれからの福島にとって重要な要素であり、福島の子供達は健康で元気だということを発信したいという考えで、いわきFCとフリーコムは一致していたと思います。私たちは2016年春、スコットランドの世界的サッカークラブ「グラスゴー・レンジャーズ」を日本に招待し、福島の子供達にサッカーキャンプを実施しました。その時に来日したレジェンド的な存在のクラブOBが、当時のいわきFC監督・ピーター・ハウストラ氏とチームメートだったことから、いわきFCと接点を持つことができました。大倉さんのビジョンに感銘を受け、実は当時新宿に新規開校する計画があったのですが、それをキャンセルしていわきFC校をオープンすることにしたんです。 (Roy Cameron): I think that from the beginning, Freecom and Iwaki FC shared a vision that sports is important in showing that the people, especially children, in Fukushima are healthy and full of spirit. In the spring of 2016, we invited Scottish football club Glasgow Rangers to Japan and we held a football camp in Fukushima.

It was a real coincidence that former Rangers legend, Pieter Huistra, was the head coach at Iwaki FC. So, I made contact with him and he introduced me to Dome, Under Armor Japan.

We had been planning to open a branch in Shinjuku (busiest area of Tokyo), but we were so moved by your vision that we canceled those plans, and opened our Iwaki FC branch instead.

それは思い切った決断でしたね。 (Satoshi Okura): That was a pretty drastic decision, wasn’t it?

はい、周囲からは「何をやっているんだ?!」という感じで言われました(笑)。でも、いわきFCのプロジェクトは、ただ上のリーグを目指すということではなく、「ひとづくり」「まちづくり」を通して地域全体を活性化していくことを目的にしている。それはまさに私たちフリーコムが目指していることと同じでしたから、決断に迷いはありませんでした。 (Roy Cameron): Yes, a lot of people around us were asking us, “What are you doing?!” (laughs). However, the aim of the Iwaki FC project was not just to make it to the top league (J1), but it was also to revitalize the area through character and community development. Since we were working towards the exact same goal at Freecom, we didn’t have any doubts about our decision.

個人的な希望になりますが、いわき市の地域企業や団体がもっといわきFCをサポートして、地域一帯となって盛り上げていけたらいいなと思っています。というのは、いわきFCはすでにPacific Rim Cupで国際舞台に立っていますが、将来的にはACL(AFCチャンピオンズリーグ)やアジアカップに関わったり、欧州のクラブと対戦する機会も視野に入ってくると思います。フリーコムは国際的な面などでサポートしたいと思いますが、それにも限りがあるので、もっと多くの企業・団体にサポートに加わってもらえればと思います。 This is a personal hope, but I think it would really help energize the region if businesses and organizations in Iwaki gave the club even more support. Iwaki FC is already on the international stage with the Pacific Rim Cup, but in the future I think involvement in the AFC Champions League and Asia Cup as well as opportunities to compete with European clubs are on the horizon. While Freecom wants to support Iwaki FC on the international stage, there is a limit to what we can do, so I think it would be great if we could combine efforts with a number of businesses and organizations.

市や商工会議所を中心とした関係団体と2年前に設立した「スポーツによる人・まちづくり推進協議会」があります。一層協力させていただき、盛り上げていきたいですね。 Two years ago, organizations affiliated with the city and the Chamber of Commerce established the Council for Revitalization and Community Building through Sports. I think we’d like to receive even more cooperation from them to help support the club.

最後に、ロイさんにとっていわきFCとはどんな存在でしょうか? (Satoshi Okura): Finally, what would you say Iwaki FC has meant to you?

いわきFCは福島の復興のシンボルだと思っています。人々がいわき市を含む福島県の現状を見たときに、復興から成長へ進んでいることを知ってもらう最初の「入口」になるような存在だと思います。私個人としても、いわきFCは本当に素晴らしいクラブだと思いますし、私たちフリーコムにとっても大きな支援をしていただいていると思っています。 (Roy Cameron): I think Iwaki FC is a symbol of the revival of Fukushima Prefecture. When people look at the current state of Fukushima, I believe Iwaki FC serves as gateway to show them how the prefecture has progressed from recovery to growth. For me personally, I think Iwaki FC is a great club, and it has helped take Freecom to the next level.

どうもありがとうございました。 (Satoshi Okura): Thank you very much for your time.




Comments


bottom of page